Interview. Marina Dédéyan : La France et les Arméniens – Sept siècles d’histoire d’amour littéraire

 

 

Les  Éditions Ellipses publient Haut-Karabakh : le livre noir, un ouvrage collectif auquel participent plus de trente auteurs d’horizons divers – essayistes, experts, journalistes, politiques, romanciers et universitaires. Parmi eux, Fabrice Balanche, Gérard Chaliand, Jean-François Colosimo, Cengiz Aktar, Franz-Oliver Giesbert, Jean-Christophe Buisson, Sylvain Tesson, Ardavan Amir-Aslani, Olivier Faure ou Bruno Retailleau… ainsi que Marina Dédéyan. À la question « Pourquoi ce livre ? » Éric Denécé et Tigrane Yégavian, les directeurs de cet essai, répondent par une liste de manquements qu’il résument ainsi : « Parce que nos responsables politiques, nos diplomates et nos opinions publiques ont détourné le regard ou n’ont pas voulu voir les horreurs qui se déroulaient au Haut-Karabakh ».

Dans sa contribution à cet ouvrage, l’écrivaine Marina Dédéyan conclut quant à elle, par ces interrogations : « Combien nous coûtera le sacrifice d’un peuple qui a joué, dans toute son histoire, le rôle de médiateur entre l’Occident, l’Orient et l’Asie? Combien nous coûteront l’indifférence, la lâcheté, la corruption, les tortueuses stratégies diplomatiques ou économiques? De quel prix devrons-nous payer ce reniement de nous-même ? Quand la civilisation consent à la barbarie, elle renonce à s’appeler civilisation. »

Nous donnons ici la parole à Marina Dédéyan pour nous parler des liens littéraires vieux de sept siècles entre la France et l’Arménie.

Marina Dédéyan, nous vous connaissons comme romancière, auteure du livre «Là où le crépuscule s’unit à l’aube». Vous revenez aujourd’hui avec un texte engagé pour la défense des Arméniens du Haut-Karabakh dans un ouvrage collectif « Haut-Karabakh – Le Livre Noir ». Compte tenu de l’actualité de ces dernières semaines, vous exprimez régulièrement votre soutien à l’Arménie. Vos origines familiales sont-elles la seule raison de cet engagement ?

La fidélité à mes ancêtres le motive bien sûr, mais bien au-delà du seul sentiment d’appartenance. Les Arméniens ont été les victimes d’un crime imprescriptible en 1915. Cela donne à leurs descendants, comme à tous les héritiers d’une telle tragédie collective, un devoir, une responsabilité, lorsque la barbarie reparaît. Aujourd’hui, alors que le peuple arménien est à nouveau menacé d’extermination, c’est en tant que Française que je porte cette responsabilité. Je la porte d’autant plus dans ma place de romancière, forgée par cet héritage, alors que tant d’écrivains et d’intellectuels français ont manifesté leur attachement aux Arméniens au cours de l’Histoire.

À quand remontent les liens littéraires entre la France et l’Arménie ? Que pouvez-vous nous en dire ?

L’Europe connaît l’Arménie, l’une des plus anciennes nations du monde, depuis l’Antiquité. Des liens spirituels, avec la venue sous nos cieux de pèlerins arméniens dès le VIe siècle, comme saint Blaise, saint Grégoire de Pithiviers ou saint Joris de Béthune, puis des liens culturels, politiques et commerciaux se sont développés au fil du temps.

À l’époque des Croisades, la fondation des États francs du Levant au voisinage de la principauté d’Arménie cilicienne, née d’un premier exode depuis l’Arménie historique envahie par les Turcs, permet la pénétration de la langue française auprès des Arméniens. De nombreux mots d’origine française intègrent ainsi leur vocabulaire, tel « baron » qui signifie « monsieur ». Le français devient une langue officielle de la diplomatie et des échanges commerciaux. Vers 1300 apparaît la première œuvre littéraire écrite en français par un Arménien, La fleur des histoires de la terre d’Orient de l’historien Hethoum, offerte à Poitiers au pape français Clément V.  

Sous Louis XIV, Colbert fait venir des négociants arméniens à Marseille, où ceux-ci introduisent les procédés de fabrication des cotonnades dites Indiennes. Il établit aussi les « Jeunes de Langue », prémices de l’Institut National des Langues Orientales, pour former de jeunes orientaux, en majorité arméniens, à la fonction d’interprètes, afin de développer le commerce dans les Échelles du Levant. Qui peut, mieux que les Arméniens, servir d’intermédiaires entre la France et l’Orient, pour défendre les intérêts français ?

L’Arménien est l’oriental qui nous ressemble, dans son identité artistique, culturelle, dans une parenté de valeurs et de représentation du monde. Il nous donne les clés d’autres civilisations. Les dramaturges français du XVIIe connaissent les Arméniens. Ainsi Corneille met en scène un martyr arménien dans sa tragédie Polyeucte. Scarron écrit la comédie Dom Japhet d’Arménie, et Molière évoque la rudesse de la langue arménienne dans L’étourdi.

Sur le plus ancien manuscrit arménien copié en France, daté de 1707, on lit « Paris capitale de France et d’Arménie ». Nos philosophes des Lumières témoignent aussi de ce lien profond. Rousseau aimait à se vêtir en Arménien. Et Voltaire donna un prénom arménien à l’un de ses plus célèbres personnages, Zadig.

Les valeurs humanistes du Siècle des Lumières à la première Révolution française animent les intellectuels arméniens, en particulier ceux de l’Empire ottoman, dans les grands mouvements progressistes du XIXe siècle qui émergent un peu partout.

Mais il faut attendre le milieu du XIXe siècle pour que la littérature française se répande largement parmi les Arméniens. À Smyrne, le « Petit Paris de l’Orient », carrefour par excellence des échanges culturels et commerciaux entre l’Europe et l’Orient, les frères Dédéyan, mes aïeuls, rassemblent autour d’eux quelques intellectuels pour créer une « École des Traducteurs ». Celle-ci traduit et publie environ deux cents ouvrages de grands écrivains majoritairement français : Molière, Lamartine, Chateaubriand, Musset, Eugène Sue, Jules Verne, Sand, Alexandre Dumas et Victor Hugo. Ces publications, diffusées jusqu’aux communautés arméniennes du Proche-Orient et des Indes, remportent un immense succès. Elles insufflent aux Arméniens de l’Empire ottoman et au-delà l’amour de la lecture et le goût littéraire. Chaque roman de Dumas passe par une centaine de mains.  Si Victor Hugo évoque la cathédrale arménienne de Erevan, Etchmiadzine, dans son poème Dieu et la fin de Satan, c’est sans doute en raison des relations d’amitié établies avec son traducteur smyrniote.

Ce dernier compose par ailleurs un Dictionnaire français-arménien pour la traduction de Notre-Dame de Paris, utilisé encore aujourd’hui. L’arménien ne disposait pas en effet à l’époque de langue littéraire. Cette vaste entreprise de traduction apporte ainsi une contribution majeure à la fixation de l’arménien occidental moderne et déclenche le roman national dans un mouvement de renaissance littéraire.

Les liens entre les intellectuels arméniens et français se renforcent tout au long du XIXe siècle. Les massacres de 1895 ordonnés par le sultan Abdülhamid II provoquent des prises de positions publiques, des conférences, des publications visant à défendre les Arméniens. Anatole France dénonce « le silence honteux » de la France. Et les paroles de Romain Rolland, l’écrivain humaniste, résonnent fortement avec le présent : « Qui dira de quel prix le Sultan rouge a payé à ces muets de la presse et de la diplomatie européenne le sang des deux cent mille Arméniens égorgés pendant les premiers massacres de 1894-1896 ? »

Dans les années 1900, le mouvement arménophile français, porté par le poète Pierre Quillard, qui sacrifie même sa carrière littéraire pour cette cause, fonde la revue Pro Armenia.  Il rassemble des noms illustres dont les membres plus ardents s’appellent Jean Jaurès – son magnifique discours Il faut sauver les Arméniens reste d’une terrible actualité -, George Clémenceau qui voit en l’Arménie « la vaillante petite alliée » de la France, Francis de Pressensé et bien d’autres.

Le vibrant poème de Max Jacob, Les Alliés sont en Arménie, est dédicacé à Paul Deschanel, qui préside un hommage à l’Arménie le 9 avril 1916 dans le grand amphithéâtre de la Sorbonne, afin de l’inciter à aller plus loin que les mots et à apporter un soutien effectif aux Arméniens. On se rappelle bien sûr la disparition tragique de Max Jacob dans les camps de la mort, d’un génocide à l’autre…

Qu’en est-il aujourd’hui du lien littéraire entre l’Arménie et la France ?

La France tient toujours une place immense dans le cœur et dans l’imaginaire des Arméniens d’Arménie ou de la diaspora. L’Arménie est membre de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) depuis 2004, même si le russe, puis l’anglais ont supplanté la pratique de la langue française.

La mémoire commune s’est en partie effacée, mais la flamme subsiste en France. Celle-ci compte un lauréat du Goncourt et membre de l’Académie française d’origine arménienne en l’écrivain Henri Troyat. Plus récemment, Andreï Makine, Gilbert Sinoué, Hélène Gestern ou Franz-Olivier Giesbert ont publiés des romans sur le thème arménien.

Les écrivains français ont été des dizaines à signer des tribunes en faveur des Arméniens en octobre 2020, lors de la guerre dans le Haut-Karabakh. Annie Ernaux, notre tout récent Prix Nobel, soutient le Fonds Arménien de France. Quant à Sylvain Tesson, le plus engagé, il a été l’un des premiers témoins de la guerre d’octobre 2020 et exprime avec vigueur son engagement pour l’Arménie, « l’ombre portée de l’Europe ».

Dans les circonstances actuelles, alors que les Arméniens d’Arménie et du Haut-Karabakh se trouvent menacés d’extermination par les dictatures turque et azerbaïdjanaise, qui se réclament sans vergogne des bourreaux de 1915, j’appelle de mes vœux à une large mobilisation des écrivains français, pour une cause humaniste, universelle, qui s’inscrit dans la tradition littéraire de notre pays.

Nous ne pouvons pas clore notre discussion sans vous demander de nous parler de « Haut-Karabakh – Le Livre Noir » et de votre contribution. Comme est né ce livre et qui sont les auteurs qui ont participé à la réalisation de cet ouvrage collectif ?

Peut-être un court rappel historique. En 1921, Staline, alors commissaire aux nationalités, procède au découpage des républiques de l’URSS. Il rattache arbitrairement le Haut-Karabakh, berceau de l’Arménie et peuplé à 99% d’Arméniens, à l’Azerbaïdjan, pays créé à ce moment. Lors de l’effondrement de l’URSS, les Arméniens du Haut-Karabakh réclament leur rattachement à la République d’Arménie. Le pouvoir azerbaïdjanais réagit avec une brutalité inouïe, en organisant des pogroms contre tous les citoyens arméniens qui résident en Azerbaïdjan. On compte des milliers de morts. Les Arméniens du Haut-Karabakh prennent alors les armes, pour survivre. Sortis victorieux d’une guerre qui s’achève en 1991, ils proclament l’indépendance de la République du Haut-Karabakh. En octobre 2020, l’Azerbaïdjan, appuyée par la Turquie et avec des milliers de mercenaires djihadistes, lance une offensive sur le Haut-Karabakh, démultipliant des crimes de guerre aujourd’hui reconnus. Depuis sa victoire au bout de 44 jours, l’Azerbaïdjan applique la purification ethnique dans les territoires repris et ne cesse de violer les termes de l’accord de cessez-le-feu. Le livre a été écrit fin 2021, pour dénoncer ces faits et alerter sur la situation dramatique des Arméniens du Haut-Karabakh. Il rassemble une trentaine de signatures d’intellectuels de tous horizons, des politiques, des universitaires, des journalistes et des artistes. Parmi celles-ci, les écrivains Gilbert Sinoué, Sylvain Tesson, Olivier Delorme, l’essayiste et éditeur Jean-François Colosimo, les journalistes Jean-Christophe Buisson et Marine de Tilly. Ce livre met en lumière comment la guerre dans le Haut-Karabakh en 2020 constitue la première étape d’un plan global de liquidation de tous les Arméniens, de toute trace historique et culturelle des Arméniens, autrement dit, une volonté génocidaire.  

Propos recueillis par Dan Burcea

Photo de Marina Dédéyan : ©Astrid de Crollalanza

****

Livres cités dans cet article :

Là où le crépuscule s’unit à l’aube – roman – Marina Dédéyan – Robert Laffont – Janvier 2021

Le livre noir du Haut-Karabakh – essai – collectif – Ellipses – Août 2021

Les photos illustrant cet articles sont dans l’ordre :

– la couverture des Misérables traduit en arménien ainsi que la dédicace du traducteur arménien
– la photo d’Haroutioun Dédéyan, fondateur de l’Ecole des Traducteurs de Smyrne
– le poème de Max Jacob

Print Friendly, PDF & Email
Partagez cet article